Final-Fantasy-Series

為什麼最終幻想中的高級元素法術命名為Fira,Firaga等

  • March 21, 2014

在最終幻想的某些英文版本中,元素法術被命名為 Fire、Fire2、Fire3,而在其他版本中它們被命名為 Fire、Fira、Firaga(或 Thunder、Thundra、Thundaga)。起初我以為是英文翻譯不好,但英文翻譯無懈可擊。“Firaga”代表什麼?

根據此連結中的資訊,拼寫的 -a、-ga、-ja 等結尾似乎是 Square 決定的命名約定,它植根於類似於英語 -er、-est 的日語語法結構(例如被描述為更大的東西不如被描述為最偉大的東西)。

後綴(Fire、Fira、Firaga)從一開始就在日本使用。其他幾個日本 RPG 系列也做過類似的事情,比如 Phantasy Star(Foi、Gifoi 和 Nafoi)或 Persona 系列(Agi、Agilao 和 Agidyne)。它們都指基於火的攻擊法術的等級,但它們遵循自己的偽語法結構。

這些遊戲的早期英文翻譯並沒有在法術名稱中留出足夠的空間來直接翻譯。FF1 只允許四個字元,而 FF4(我們當時稱為 FF2)只允許 5 個字元:一個都不夠。FF6 允許 6 個字元,這對於 Fire and Cure 來說已經足夠了,但對於 Blizzard 或 Thunder 來說就足夠了,所以他們保留了英文慣例以保持一致。當他們開始能夠使用更多自由形式的拼寫名稱時,他們到處都使用日語約定。

引用自:https://gaming.stackexchange.com/questions/160933