Peach 在 SMB3 中的第三封信真的是關於白色直通平台嗎?
在最初的超級瑪利歐兄弟 3 遊戲中,桃子的第三封信寫道:
大多數玩家認為這是對白色平台的參考,當按住向下/蹲伏按鈕幾秒鐘時,允許玩家在風景後面下降。這個答案甚至聲稱郵件是在第 1-3 關結束時尋找隱藏在風景後面的隱藏哨子的提示。
然而,顯然最初的日本消息是這樣寫的:
しろいぶろっくはてきをけちらすまほうのちからがあるそうよ
基於多個來源和對此問題的評論大致轉化為
“白塊”似乎具有踢/擊潰敵人的神奇力量
雖然兩個版本都確實提到該塊可用於“擊敗/踢敵人”,但翻譯的日文版本看起來特別適合 Buster Beetles 在某些關卡中向瑪利歐扔的“白色塊”,也可以用於同樣的方式由玩家。正因為如此,這封信似乎更有意義的是關於那些可投擲的積木,因為墜落平台不能像 Peach 在她的信中建議的那樣真正用於“擊敗你的敵人”。
…再次瑪利歐維基似乎暗示這些塊被認為是一種冰塊,從不稱它們接近“白塊”。同時,舊的 Nes Game Atlas(應該是官方的)確實使用“White Block”這個名稱來表示白色的秋季直通平台。
那麼……對日語有更好理解的人可以找到有關消息原意的任何確認嗎?這只是另一個誤譯,純粹是偶然地最終適應了遊戲中的另一個實際噱頭,還是這個資訊真的是關於白色跌倒平台的?
我認為英語和日語都指的是你可以踢向敵人的方塊。英文似乎是一個相當直譯的意思——根據線上詞典,日文的字面意思是“踢”、“散”(想像一下踢開一堆樹葉,把它們撒在各處),但隱喻有用武力壓倒敵人的意思。
足でもってそのにあったもの,週囲散らすさま。。蹴ってて散り散り散り散りににさまさま圧倒圧倒圧倒的的的ななな
用腳踢,找到那裡的東西,然後四處散落的狀態。踢和分散的行為。這也意味著以壓倒性的力量擊退。(深度翻譯)
所以英文文本基本上是在說日本人所做的 - 白塊包含一種魔力,可以讓他們擊敗敵人。
遊戲手冊從未提及這些白色積木的名稱,但確實指出“(還有幾種其他類型的積木!)”。然而,它們在 Nintendo Power 戰略指南中被稱為冰塊,甚至是這樣繪製的:
儘管如此,大多數日本網站(包括維基百科)將這些可踢塊稱為“白塊”,這與 Peach 在她的信中使用的術語相同。
白
いレンガ,と同様同様,可能。持ってが経過経過するするととと消える消える。投げてて敵ににぶつけぶつけ倒すことができることができるがが,壁や土管土管消滅する。これを武器にするメットもいる。
白色塊
它是一個白色的磚塊,和外殼一樣,是攜帶式的。在經過一定時間後消失。它可以投擲到敵人身上將其擊倒,但如果它擊中牆壁或土管,它不會像砲彈一樣彈回來,而是會粉碎並消失。一些 Buzzy Beetles 使用它作為武器。(深度翻譯)
我還發現了幾個類似這樣的日本網站,這些網站對這封信進行了解釋,並確認他們認為這是在談論白色可踢塊:
世界2の,,,
世界3以降以降にする青白く光る光るののこと。。これこれを持って投げるとと敵ををということですです。。力
來自 WORLD 2 的信
白色塊是出現在 WORLD 3 及更高版本中的藍白色發光磚塊。這意味著如果你拿著它並扔它,你可以打敗敵人。所以它充滿了魔力。(深度翻譯)