Unepic

Unepic 中的“English”和“UnEnglish”語言有什麼區別?

  • May 30, 2013

我不想僅僅為了自己檢查差異而用兩種語言玩遊戲。

這兩種語言與NPC的對話有什麼特別的變化嗎?還是只是某些單詞的拼寫不同?

如果有人可以提供兩種語言的任何 NPC 對話相同部分的螢幕截圖,那也很好。

UnEnglish是為遊戲完成的原始英文翻譯。如您所知,該遊戲的創建者來自西班牙,英語不是他的第一語言。這就是為什麼最初的翻譯在語法和詞彙方面的質量不太好。遊戲開始流行後,原版翻譯被一位以英語為母語的人更正,如“關於”部分所示:

該遊戲已由以下人員從 Unenglish 翻譯成英文:

  • 克里斯托弗·馬修

原來的英文翻譯仍然是UnEnglish,只是為了好玩。

兩種翻譯之間的主要區別可以在一開始就找到,我抓了一些截圖來展示它們:

  • 語法錯誤:只是錯誤的事情。“隨便我”變成了“隨便我”。

非英語語法錯誤 英語語法更正

  • 字面翻譯:我的第一語言也是西班牙語,所以我可以逐字辨識一些翻譯,形成語法上沒有錯誤的表達方式,但對於幾乎所有其他說英語的人來說,它們聽起來真的很奇怪。“擲骰子”在西班牙語中的字面意思是“Tirar los dados”,在英文更正“Roll a d20”中感覺更自然。

非英語直譯 英文直譯

  • 整體變化:例如,一些極客參考已經更新,這可以在最初的對話中看到。“嘿,在所有電子遊戲中,骷髏都可以用箭殺死”變成“嘿,它在薩爾達傳說中有效”。由於我沒有用英語或非英語玩過整個遊戲,我不知道以這種方式更新對話的頻率,但我大部分更改都是為了避免人們在外面的“本地化笑話”西班牙不會得到,或者只是添加一些額外的極客參考,例如塞爾達範例。

非英語舊參考 英文新參考

結論:非英語版只能出於好奇玩,但對於會說一口流利英語的人來說,它大多看起來像蹩腳的英語,更多的極客參考意味著更多的樂趣,所以選擇英文版。

引用自:https://gaming.stackexchange.com/questions/118645